Tłumacz Migam - Międzynarodowe Centrum Kultury Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon Tekst łatwy do czytania i rozumienia Informacje dla zwiedzających

Prof. Tokimasa Sekiguchi laureatem Nagrody Transatlantyk

Fotografia przedstawiająca profesora Tokimasę Sekiguchiego
A-
A+
Najbardziej prestiżowe wyróżnienie dla ambasadora literatury polskiej za granicą, przyznawane przez Instytut Książki, przypadło w tym roku profesorowi Tokimasie Sekiguchiemu, wybitnemu promotorowi kultury polskiej w Japonii, którego z Międzynarodowym Centrum Kultury łączy od wielu lat nie tylko współpraca, ale także przyjaźń.

Profesor Tokimasa Sekiguchi jest tłumaczem o wyjątkowej wrażliwości i rzadko spotykanej erudycji. Polskie uniwersum kulturowe i duchowość zakodowane w literaturze są hermetyczne nawet w kontekście europejskim. Przełożenie ich do tak diametralnie różnego kręgu kulturowego jak japoński, uprzystępnienie odbiorcom o odmiennej wrażliwości, kulturze, historii i religii, a zarazem zachowanie wartości artystycznych tłumaczonych dzieł zasługują na najwyższe uznanie.

Różnorodność jego dorobku jest imponująca – literatura staropolska, romantyczna, współczesna, poezja, pieśni i libretta, proza, dramat, epistolografia. Przetłumaczył on na język japoński wiele spośród ważnych dla polskiej literatury utworów i przybliżył japońskim czytelnikom takie arcydzieła jak m.in.: Treny Jana Kochanowskiego, Ballady i romanse oraz Dziady wileńskie Adama Mickiewicza, Matka Joanna od Aniołów Jarosława Iwaszkiewicza, dramaty Stanisława Ignacego Witkiewicza, Iwona, księżniczka Burgunda Witolda Gombrowicza. Listy Fryderyka Chopina w jego tłumaczeniu to drugie, po francuskim, wydanie korespondencji kompozytora poza Polską. Szerokim echem odbiło się w 2017 roku wydanie Lalki Bolesława Prusa w tłumaczeniu prof. Sekiguchiego, z jego komentarzami i przypisami – docenione najważniejszą japońską nagrodą literacką Yomiuri przyznawaną od 1948 roku także za twórczość przekładową.

Jestem japońskim importerem kultury polskiej do Japonii, choć jest to praca nieintratna. Jeżeli ktoś mnie spyta, dlaczego się nią zajmuję, skoro nie przynosi dochodu, to odpowiadam, że udostępniając polską kulturę Japończykom, spłacam dług wdzięczności wobec polskich przyjaciół, którzy mnie wychowali i kształcili, począwszy od pierwszego pobytu w Krakowie w latach 1974-1976 – powiedział laureat.

Profesor Sekiguchi odegrał także ważną rolę edukacyjną i popularyzatorską. Dzięki jego pracy przy Tokyo Universisty of Foreign Studies (TUFS), stanowiącej kuźnię kadr japońskiej dyplomacji, działa silny ośrodek studiów nad polskim językiem, literaturą i kulturą. W 2008 roku zainicjował organizowane wspólnie z Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie seminaria objazdowe Dziedzictwo pograniczy dla japońskich badaczy różnych dziedzin zajmujących się Polską i Europą Środkową. Seminaria odbywają się co dwa lata i dotyczą innego środkowoeuropejskiego pogranicza (dotąd odbyło się 6 edycji: Ukraina, Litwa, Białoruś, Słowacja–Węgry, Górny i Dolny Śląsk, Czechy–Morawy–Słowacja).

W 2019 roku gościł w MCK z wykładem, podczas którego dzielił się refleksjami dotyczącymi przekładu Lalki Bolesława Prusa. Najnowszy numer kwartalnika „Herito”, zawiera jego esej, poświęcony literaturze polskiej i temu, co widzi w niej obcokrajowiec z odległego państwa.

Prof. Tokimasa Sekuguchi ukończył studia „sztuk wyzwolonych” i literatury francuskiej na Tokyo University (1970-1974); studia kultury i literatury komparatystycznej na Graduate School of Tokyo University (1974-1979); odbył staż naukowy na Uniwersytecie Jagiellońskim (1974-1976). Profesor Sekiguchi pracował na Tokyo University of Foreign Studies, gdzie w 2001 roku został Profesorem Kultury Polskiej, a od 2002 roku pełnił funkcję „Associate Professor”. Wykładał także w Tokyo Institute of Technology, Uniwersytecie w Kumamoto, Yale University oraz na Uniwersytecie Warszawskim. W latach 2000–2004 był wiceprezesem Stowarzyszenia „Bristol” Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego. Obecnie Professor Emeritus Tokyo University of Foreign Studies.

Instytut Książki przyznaje nagrodę Transatlantyk co rok wybitnemu ambasadorowi literatury polskiej za granicą. To jej XVII edycja. Laureatem może zostać tłumacz, wydawca, krytyk bądź animator życia kulturalnego. Wyboru laureata dokonuje Kapituła Nagrody, złożona z badaczy literatury, animatorów życia kulturalnego, tłumaczy oraz dyrektora Instytutu Książki. Wartość nagrody wynosi 10.000 euro, laureat otrzymuje również pamiątkowy dyplom oraz statuetkę autorstwa Łukasza Kieferlinga.

Do tej pory tym prestiżowym wyróżnieniem uhonorowano tak wybitne osobistości jak Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Ksenia Starosielska, Biserka Rajčić, Pietro Marchesani, Vlasta Dvořáčková, Yi Lijun, Karol Lesman, Bill Johnston, Laurence Dyèvre, Constantin Geambaşu, Lajos Pálfalvi, Antonia Lloyd-Jones, Hendrik Lindepuu i Ewa Thompson.

×
Dodano do koszyka:

Kontynuuj zakupy Przejdź do koszyka